VOLUME
III
I PIARDI NEL TEMPO
- dimore, vita vissuta, costumi portati dai Piardi ed anche
devozioni cui siamo stati capaci in più di cinque
secoli di vita.
3. VITA VISSUTA
3.6 MODI DI DIRE (espressioni - detti e nomi antichi
e moderni)
MODI DI DIRE (ESPRESSIONI - DETTI E NOMI ANTICHI
E MODERNI): uditi e raccolti tra i Piardi di Pezzaze e di
Gussago nel corso degli incontri e delle interviste. (Vedi
I Piardi - Vol. I ).
Dopo i primi 132 elencati nel Vol. I, riportiamo
i seguenti oltre ad alcune filastrocche antiche, sempre
raccolti/e durante gli incontri e le interviste:
- Basìna = vassoio.
- Cabaré = vassoio.
- Sbàter la rosolada (rusulada) = sbattere l'uovo,
prima l'albume e poi il tuorlo. Bevanda ricostituente fatta
con uovo fresco e zucchero, per i ragazzi Piardi di un tempo,
a volte con l'aggiunta di vino.
- Me, 'l ma (me) e la ira = ora mi arrabbio. Anche: a me
viene la rabbia, annuncio di arrabbiatura insorgente
- Na ca co l'era = una casa con l'aia.
- Mangì (maì) dè töt, ma mia la
parola = mangiate di tutto, ma mai la parola data. (raccomandazione
ripetuta di sovente da Giovan Maria Piardi dei Mafé
(1875), così racconta Rita Ferraglio - Bontacchio
sua nipote).
-
Sito! sculta! sa sent le campane, i desquarcia
San Visen, ghè argü chè sta mal = silenzio!
ascolta! si sentono le campane, scoprono la reliquia di
San Vincenzo, qualcuno sta male. Frase in uso a Navezze
di Gussago, anche tra i Piardi, imparata sin da piccolo
anche dal curatore della ricerca.
-
Ta saré mia nada a desquarcià San
Visen! = Non sarai andata a far scoprire la reliquia di
San Vincenzo
detto in senso ironico vista la pochezza
della cosa, o dell'accaduto.
- Ligoss = fannullone.
- Ta set 'n bèl ligoss = sei proprio un fannullone.
- Grant e gross e ligoss = grande e grosso e fannullone.
- Grant e s-ciao = grande per nulla.
- Ghet tirat zo 'l Tross? = hai tirato giù la montagna
del Tross? Tross è una località di Gussago
tra i Camaldoli del monte Navazzone e la zona detta dei
Roccoli che sovrasta l'abitato nord - est di Gussago. (Sotto
il Navazzone, nei pressi della pieve vecchia di Santa Maria
Assunta vanno a vivere i Piardi Catanì da Pezzaze).
- Arda chè 'l Tross i la gnamò tirat zo nisü!
= Guarda che il Tross non l'ha ancora tirato giù
nessuno!
- Canta 'l gal fò (föra) dè ura, 'l tep
'l sa 'nigula = quando il gallo canta fuori orario, il tempo
si annuvola. Infatti il gallo dovrebbe cantare solo all'alba.
- Uricina bela, sò sorela, ücì bèl,
sò fradel, buchina dè fra, campanilì
dè sunà = filastrocca cantata dalla mamma
al bambino affinchè si addormenti accarezzando le
orecchie, gli occhi, la bocca ed infine il naso.
- La me mama bèla la ma purtat 'n de la sistela,
'l papà bruto bruto 'l gà mangiato fuori tuto.
- Canta canta bela fiur, ghè nasìt 'l Signur,
l'è nasìt 'n Betlem tra 'l bò e l'asinèl;
ghè gnà fasa né panesèl per
fasà chèl Gesü bèl. Gesü
bèl, Gesü e Maria, töcc i sancc 'n compagnia.
I angei i cantaa 'l Signur 'n zènüciù
a disö le bèle urasiù = notissima filastrocca
della mamma al bambino usata nella zona di Gussago. Molti
ricordano che un personaggio famoso, un po' girovago, la
cantasse, anche a squarciagola, per le strade di Gussago.
Costui è noto come 'l Dinda, certo Ferrari.
- Fa ninì popò dè cüna chè
'l papà 'l gà la lüna, fa ninì
popò dè gès chè 'l papà
el ga la dè spès. E' stato il vento a rovesciar
la canna, popo fa la nanna, chè 'l papà el
völ durmì
- Anilì, spusarì, matalonga, fregaöcc,
còpei töcc = nome, attitudine o compito di ciascun
dito della mano (partendo dal mignolo fino al pollice).
- Chesto l'è nat 'n dèl pos, chesto 'l là
tirat sö, chesto 'l là fregat zo, chesto 'l
ga fat la panada e chesto 'l là mangiada (maiada)
= filastrocca impostata scorrendo le dita della mano a partire
dal mignolo verso il pollice.
- Isé = così.
- L'è isé = è così.
- L'è isé a quac foze = è così
in qualche modo = espressione per dire, senza pronunciare
il termine di "incinta" o "gravida",
forse anche per rispetto dell'innocenza dei piccoli.
- Ghè dè na 'n nacc = bisogna andare avanti.
- El sa frega le ma = si strofina le mani, gesto di contentezza
o di freddo.
- El gungùla = si gongola. Anche 'l gungùla
töt = si gongola tutto.
- Le pelade = castagne bollite preventivamente incise nella
scorza (a Pezzaze).
- I pelacc = altra versione di pelade, in uso a Gussago.
- I biscocc = castagne. Le castagne secche (tostate) infilate
a rosario. Prodotto tipico, un tempo, alla fiera di S. Faustino
a Brescia. Un po' come le "castagne del prete".
- Go 'n po' dè seramet = ho un po' di chiusura, delle
vie respiratorie.
- A belase = adagio, lentamente.
- A pesade e a punciù (o a puciù) = superare
una difficoltà, una prova o un esame in qualche maniera
a forza di calci e spintoni in senso figurato. Essere ampiamente
aiutati.
- Èl sarà 'n bèl cò! = sarà
un testardo!
- Budès = baccano, frastuono o forte rumore.
- Fa sö budès = fare baccano, proprio dell'atteggiamento
giovanile.
- Èntàt che chèla bèla la sè
remira, chèla bröta la sè marida = mentre
quella bella si compiace, si pavoneggia, quella brutta si
sposa.
- Chi bèla la öl parì, 'n pó dè
dulùr la ga dè patì = chi bella vuole
apparire, un po' di dolori deve soffrire.
- Pa e nus mangià dè spus, nus e pa mangià
dè ca.
- Èl compar dè l'anèl l'è padrù
dè mèza pèl = il compare dell'anello
è padrone di mezza pelle (della sposa).
- Chi nas dè soc, sènt dè lègn
= chi nasce dal ceppo sa di legno. I figli ereditano dai
genitori vizi e virtù. In genere il significato è
prevalentemente negativo.
- Sübià = zufolare.
- Fina ai sinquanta sè sübia e sè canta,
dai sinquanta 'n sö poc sè sübia e sè
canta piö = fino ai cinquant'anni si zufola e si canta,
dai cinquanta in su poco si zufola e non si canta più.
- Om stüdiùs, magher murùs = uomo studioso
moroso magro.
- La ga mia culpa la gata se la masera l'è mata =
non ha colpa la gatta se la massaia è sbadata, lasciando
in giro il cibo.
- Precc, moneghe e fra caìga 'l capèl e lasìi
nà = difronte ai preti, suore e frati toglietevi
il cappello e lasciateli andare.
- Gh'è piö tep chè eta = c'è più
tempo che vita.
- Tos tosèta la ciama la casèta = tosse, tossetta
chiama la morte.
- Ighen gnà ü = essere al verde.
- O èndèm o tèndèm = gli affari
vanno seguiti. Anche = ascoltami (seguimi) o lasciami libero.
- Dè bril böta a pò 'l mànec del
badìl = in aprile germoglia anche il manico del badile.
- Quanc chè l'è sera l'è 'n co 'l dé
= quando è sera il giorno sta finendo.
- Mal chè sè öl no 'l döl = male
che si vuole non duole.
- L'è nasìt 'n dèl boter = è
nato nell'abbondanza.
- Lamentàs del bröt gras = lamentarsi del brodo
grasso, atteggiamento inutile di chi vive nell'abbondanza.
- Èl gà mia frèt ai pè = non
ha freddo ai piedi, cioè vive in condizioni agiate.
- Èl fa ègnèr 'l lat ai calcagn = è
talmente noioso che fa venire il latte ai talloni.
- Sercà 'l frèt per 'l lèt = cercare
il freddo per il letto, cercare inutili complicazioni.
- Èl trà piö gna cope gna bastù
= è così stanco che dà pochi segni
di vita.
- Famei = garzone. Dal vocabolario antico G.B. Melchiori
'Bresciano - Italiano' anno 1817 si legge anche: vaccaro,
guardiano delle vacche, come boaro si dice al guardiano
de' buoi.
- Marsàdech = merciaiolo. Commerciante o trafficante
di poche merci. Dal vocabolario antico G.B. Melchiori 'Bresciano
- Italiano' anno 1817 (Vedi alla voce Gussago - Vol. II)
- Faga pena = fargli il prezzo. Determinare il prezzo. Dicasi
definire il prezzo di stima, il valore commerciale di un
animale da carne o da lavoro.
- Èl fa pena! = fa pena, di persona che fa compassione.
- Silter = ciltero. Rispostiglio, cantina a volto per la
conservazione degli alimenti durante l'alternarsi delle
stagioni. Dagli Annali di Bovegno per l'anno 1589 il 19
di giugno si legge: "Compra del Commun di Bovegno da
Laffranco Masello d'un ciltero terraneo in g. ta del Castello
sotto la casa giuridica di esso comune a mezzodì
parte la Piazza a cui confina a sera
; nel prezzo
di lire 140 planette". Faustino Secondo Viotti (1916)
precisa: "Termine col quale si individuava, ma ancora
oggi usato, il luogo, ovvero dispensa, o locale a volto
utilizzato per la conservazione degli alimenti da consumare
gradatamente nel tempo, dotato di temperatura costante pur
col mutare e l'alternarsi delle stagioni. Noi alla nostra
casa ne avevamo addirittura due, avevano anche un valore
commerciale ben definito e spesso si assisteva ad atti di
compravendita di detto locale. Uno dei nostri era detto
'el silter vecc, sota la cà ècia', e che dè
sa ch'el nöf, en do metiem 'l formai. Se, iera do cantine,
ènfati." Pezzaze 8 gennaio 1999.
- Ada te, che na quac volta, i ta troa mort
perché
me tè sbarbe! Te tè se dèsèrvèlada
= guarda tu, che una qualche volta, ti troveranno morto
perché io ti ammazzo! Tu sei scervellata.
Avvertimento e risposta amichevoli nel comune modo di conversare
in Valle Trompia con particolare riguardo a Lavone e Pezzaze.
- Segotà = scuotere o agitare.
- Sigotà = scuotere o agitare:
- Sgombetà = dar di gomito, farsi largo a gomitate.
- Segòtel = scuotilo.
- Sögötà = seguitare, continuare in un'azione
o nel discorso.
- Èl sögöta a segotam (sigotam) = continua
a scuotermi.
- Ösma = traccia per il fiuto; ma dicasi anche di uomo
deciso.
- Ösmà = fiutare, subodorare.
- Üsmà = ösmà.
- Èl ma ösma mia = non mi sopporta.
- Gongognà = bofonchiare, brontolare, borbottare.
- Èl gongogna = brontola o borbotta.
- Tontognà = gongognà.
- Tontognù od anche tuntugnù = brontolone.
Suol dirsi di uno che trova da ridire su tutto.
- Sbetegà = battibeccare, contendere a parole.
- A belase = adagio, piano, dolcemente.
- Va a belase = vai a piano, adagio.
- Abelase te! = a piano tu! Avvertimento, quasi intimidazione.
- Adòs = addosso, indossato.
- Giü 'n dòs e giü 'n fòs = una
addosso e uno nel
Detto per abito o vestito per il
giusto ricambio.
- Afàt = affatto.
- Gnènt afàt = nientaffatto. Per niente.
- Afàt afàt! = proprio niente!
- Fò 'n co afàt = là, in fondo, assai
lontano.
- Èl fa ègnèr l'antisù!
= fa venire l'allappamento (come per agrume acerbo).
- Ghè örès (ülarès) apò
a chèla = ci vorrebbe anche quella.
- L'an dèl giü e 'l mes dèl mai = giammai.
- Te ghè n'e (n'et) l'ase = ne hai tempo. Anche in
senso ironico.
- Èl sé dindulàa söla dindòca
= si dondolava sull'altalena.
- Chè no ga dè fa Dio 'l ga 'n da = Dio procura
da fare a chi non ne ha.
- Basta tra Piarcc e Türinì = basta coi Piardi
e i Türinì
- I sa rangiarà tra Piarcc e Türinì =
se la vedranno tra Piardi e Türinì
- Mort del luf ghè netàt la pera = Morte del
lupo è pulita la pecora. Si usa per dire che si sarebbe
anche potuto attendere un attimo, pazientare prima di prendere
qualunque decisione, che l'evento il problema si sarebbe
risolto da solo, col tempo, visto che la vita è assai
corta. Si condanna una decisione frettolosa finalizzata
al "disfarsi" dei problemi che qualcuno dei famigliari
ti procura al momento. Pezzaze, 22 giugno 1999 R.F.B.
- Ècia come na aca ècia
= vedi alla
voce Maffeo Piardi (1915).
- Poiàcc = plurale di poiàt. Catasta o pila
di legna appositamente predisposta per la combustione in
assenza di ossigeno al fine di ottenerne carbone. Un tempo
in uso a Pezzaze per procurarsi carbone vegetale per il
funzionamento dei forni fusori. I Boschi erano infatti a
Pezzaze utilizzati, sfruttati, attraverso i poiàcc.
Vedi anche la voce Ludizzo.
- Ognü i anta la sò minèla = ognuno vanta
il proprio desco.
- Minèla = tavolo. Particolare desco del calzolaio
ciabattino.
- Ghè 'n büs 'n de la ses! La sarà stada
la aca di Mürachecc (Lumini parenti dei Piardi). =
Vi è un buco nella siepe! Sarà stata la mucca
dei Lumini. Poco importa che tutti transitino per lo stesso
varco nella siepe approfittandone della comodità,
la colpa rimane sempre di colui che ha operato il varco,
appunto ?la mucca dei Lumini'.
- Dàghen du fò söl müs! = Forma
imperativa per dire: dagli due pugni in faccia.
- Öt ciapàn du fò söl müs?
= forma interrogativa provocatoria con la quale si chiede
al contentente se desidera prendere due pugni sul muso.
- L'è mèi la tormenta e 'l vènt che
la zènt chè parla lènt = Sono meglio
la tormenta e il vento che la gente che parla lento.
- Pesà i pom = cascare dal sonno. Al punto di non
saper reggere la testa tal che la stessa si china ("casca")
in avanti. Letteralmente dal dialetto: pesare le mele.
- O scarpàt do = Ho strappato/a da
; come strappare
una pagina dal libro o dal quaderno.
- Spisiér, anche spisieèr = speziale = farmacista.
- Bezenfio e pure bedenfio (in Valle Trompia e convalli)
= gonfio non naturale. Nel vocabolario antico bresciano
- italiano si legge anche: bezenf.
- ülìe dìtel
e po' so nada 'n di
desmentegacc = volevo dirtelo
(durante la conversazione)
e poi mi sono dimenticata.
- ed altri.